Excerpting Senior Writers: Erik Fredericksen '12

Fredericksen reflects on his thesis, a translation of a Latin ode.

Translation is as much about mediating different cultures as it is about language. But I like Ode 3.13 because it mostly lacks any culturally specific content—aside from the sacrifice of the young goat, that is. For the most part, a poem praising a beautiful, fresh spring can be appreciated by a 21st century reader as it was by Horace’s fellow Romans. And the compact image of the goat’s blood in the water is Horace at his best (picture the hot, red blood swirling in the ice-cold, perfectly clear waters of the fountain). All this makes the poem a good test case for the aesthetics of translation: how much of the form and content of the original Latin poem, its intricacies of imagery, wordplay, and rhythm, can be captured in English?

In this translation I’ve abandoned the original meter—Latin meter relies on syllable length, rather than stress, so it’s a bit beside the point to try to recreate it in English—but I’ve kept the poem’s tight organization of four four-line stanzas. The poem essentially hinges on the symbiotic relationship between the poet and the fountain he praises: without the poet, the fountain cannot attain fame, but without the fountain, the poet lacks a subject to sing about. You can follow this dynamic relationship in the last stanza with the pronouns alone, as the poem oscillates between the “I” of the speaker and the “you” of the fountain. Finally, in the last line of the poem, the speaker endows the waters of the fountain with their own capacity for speech and poetic voice. The poet has come to the fountain and lent his own voice, but only to allow the fountain to speak for itself. Not bad advice for a translator, either.

HORACE'S ODE 3.13

O fons Bandusiae, splendidior vitro

dulci digne mero non sine floribus,

cras donaberis haedo,

cui frons turgida cornibus

primis et Venerem et proelia destinat,

frustra: nam gelidos inficiet tibi

rubro sanguine rivos

lascivi suboles gregis.

te flagrantis atrox hora Caniculae

nescit tangere, tu frigus amabile

fessis vomere tauris

praebes et pecori vago.

Tags

Recommended Articles

Brooks Speaks at Black Men's Forum
Pulitzer Prize-winning poet Gwendolyn Brooks gave a stirring presentation Saturday as part of the Celebration of Black Women sponsored by
Billings & Stover Tear Out Soda Fountain To Handle Expanded Prescription Trade
Forty years of soda business apparently have convinced the owners of Billings & Stover, oldest pharmacy in the Square, that
Hoopes Prizes Awarded
The Faculty of Arts and Sciences (FAS) announced Friday the 79 recipients of the distinguished Thomas T. Hoopes Class of
Unnamed photo
Acclaimed Poet Reads Work
Native American’s Latin Poem Surfaces
A new Harvard study of a Native American’s eighteenth-century Latin poem reveals new details about colonial-era education at Harvard and substantiates otherwise unconfirmed accounts of the academic success of Benjamin Larnell, the last Native American student in Harvard’s colonial era.
Word of mouth column art
How to Love the Human Voice