Interlingua: A Universal Language?

Gepatroj Amas Siajn Bonajn Kaj Fidelajn Knabinojn Le Parentes Ama Lor Bon E Fidel Pueras Parents Love Their Good and Faithful Children

Unfortunately, neither Bar-Hillel nor Gode are linguists in the same sense as Whatmough. And when Gode gives a more detailed analysis of Interlingua, he cannot really challenge Whatmough's logic.

Gode says that Interlingua is especially suited for the needs of scientists, and that scientific terms are basically the same in all languages. From this fact he develops his main argument in favor of Interlingua; that progress in the world today is dependent on science, and science emanates exclusively from the West. It it is this scientific link which binds the world together culturally and gives the supranational dynamism necessary for Interlingua's success.

Poetic Interlingua

Most readers will have no difficulty reading Interlingua. The following excerpt is a translation by Alexander Gode of a poem, written in English by Merrill Moore, entitled "Dr. A.B.C.D. Left His Money to His College":

Quando un doctor lega cinquanta milles a un schola


(Como lo faceva recentemente un mie amico),

Io Sape quante labor le dono contine.

Mi amico, per exemplo, pagava su via al scola

Per travaliar. Nemo le dava unquam ullo.

Tunc, como doctor, ille se faceva coolie pro cinquanta annos.

Assi ille debe haber sparniate un mille per anno....

Moore's original version of the lines reads:

When a doctor leaves Fifty Thousand Dollars to a college,

As a friend of mine did recently, I know

The amount of labor that goes into the gift.